음식점에서 종업원에게 물을 가져다가 달라고 해서 가져다 주었는데,
나는 고맙습니다라고 말하고, 아는 형은 감사합니다라고 동시에 말을 했습니다.
평소에는 아무 생각없이 써오던 말이 뭔가 다른점이 있을것 같은데,
서로 이야기를 해봐도 제대로된 결론이 안나서...
무슨 차이가 있는지 집에 와서 검색을 해보았습니다.
감사합니다는 고맙습니다의 한자어 표기이고, 특히 격식을 갖춘말도 아니라고 하며,
감사합니다라고 말하기보다는 우리 고유말인 고맙습니다를 쓰는것이 바람직하다고 합니다.
<<표준국어대사전>>에서 ‘고맙다’는 ‘남이 베풀어 준 호의나 도움 따위에 대하여 마음이 흐뭇하고 즐겁다.’로, ‘감사하다’는 고마움을 나타내는 인사로 ‘고마운 마음이 있다.’로 뜻풀이하고 있으며, 실제로 ‘감사합니다.’와 ‘고맙습니다.’는 쓰이는 맥락이 비슷합니다. 요즘은 ‘감사하다’가 ‘고맙다’보다 격식을 갖춘 말이라고 여기는 경향이 있기는 합니다만, 이는 올바르지 않다고 보며, ‘감사합니다.’와 ‘고맙습니다.’를 모두 쓸 수 있지만, 가능하면 고유어를 써서 ‘고맙습니다.’라고 하는 것이 바람직하다고 봅니다.
출처 : 국립국어원 온라인 가나다감사합니다 대신에 고맙습니다를 써보는것은 어떨까요?
14 address modify / delete reply
시대에 흐름에 따라야죠 언어는 항상 변하잖아요
대부분 감사합니다가 더 격식있는 표현이라고 생각하지않나요?
변화에 발맞추는편이.
Reply:
단비스 address modify / delete reply
변화에 발맞추는것에는 동의합니다만,
감사합니다가 더 격식있다고 생각이 들지는 않네요..
뭐 상황에 따라서 섞어서 쓰기는 하겠지만,
뭐가 격식이 있고, 친근하고, 살아남는가는 더 두고봐야 하지 않을까 싶네요.
하하하 address modify / delete reply
고맙다 이 자식아...
이것도 분명 고맙다고 한건데 듣는사람은 하나도 고맙지 않은 이유가 뭘까요?
Reply:
단비스 address modify / delete reply
그러게요...-_-;;
고맙습니다. 이 자식아도 마찬가지가 아닐까요?
제우스 address modify / delete reply
역시 감사합니다라는 표현 선조는 일본이라는걸 배제 할수는 없겠네요 :(...
고맙습니다라는 뜻이 같은 의미를 갖는다면 예전서부터 써와졌던 고맙습니다라는 표현을 쓰면 좋으면 더 좋지 한국어에게 나쁜 영향을 주진 않겠네요 :).
고맙수다래 키득키득.
Reply:
단비스 address modify / delete reply
말이라는게 참 까다롭기는 한듯 합니다...^^